{"id":1826,"date":"2021-04-09T20:18:01","date_gmt":"2021-04-09T18:18:01","guid":{"rendered":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/?p=1826"},"modified":"2021-04-09T20:33:38","modified_gmt":"2021-04-09T18:33:38","slug":"goethe-werther-premiere-traduction-en-francais-1776","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/livres-du-xviiie-siecle\/goethe-werther-premiere-traduction-en-francais-1776.html","title":{"rendered":"Werther de Goethe, la premi\u00e8re traduction en fran\u00e7ais, 1776"},"content":{"rendered":"\n<p>Publi\u00e9es en allemand, \u00e0 Leipzig en 1774, chez Weygand, Die Leiden des jungen Werthers, sont traduites en fran\u00e7ais, par deux fois d\u00e8s 1776, et encore une autre fois en 1777. Ces traductions paraissent toutes hors de France. Il faut attendre presque huit ans pour qu\u2019une quatri\u00e8me traduction voit le jour, mais cette fois \u00e0 Paris.<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>On sait que cette oeuvre de Johann Wolfgang von Goethe [1749-1832], un roman par lettres qui se finit m\u00e9lodramatiquement par le suicide de Werther, le h\u00e9ros romantique, est publi\u00e9 anonymement en septembre 1774 \u00e0 Leipzig.<br>Presque imm\u00e9diatement une traduction de l\u2019allemand en fran\u00e7ais est engag\u00e9e, par au moins trois personnes diff\u00e9rentes, qui ne semblent pas s\u2019\u00eatre donn\u00e9es le mot. Tant et si bien que la premi\u00e8re tentative est achev\u00e9e, un peu moins d\u2019un an apr\u00e8s, au 1er ao\u00fbt 1775, pour para\u00eetre en Bavi\u00e8re au d\u00e9but 1776.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"1776\"><li>LA PREMI\u00c8RE TRADUCTION EN FRAN\u00c7AIS A ERLANG.<br>Les Souffrances du jeune Werther, en deux parties [Filet] Traduit de L\u2019original Allemand par le B. S. d. S.<br>[A Erlang : chez Wolfgang Walther. In-8, 214 p., 1776].<br><a href=\"https:\/\/books.google.fr\/books?id=9bU7AAAAcAAJ&amp;printsec=frontcover&amp;hl=fr&amp;source=gbs_ViewAPI&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q&amp;f=false\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/books.google.fr\/books?id=9bU7AAAAcAAJ&amp;printsec=frontcover&amp;hl=fr&amp;source=gbs_ViewAPI&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q&amp;f=false<\/a><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>L\u2019auteur, dont le nom n\u2019est signal\u00e9 que par des initiales, est le baron Carl Sigmund von Seckendorf*[1744-1785].<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9diteur est Wolfgang Walther [1774-1806].<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019ouvrage est compos\u00e9 :<br>\u2022 D\u2019une pr\u00e9sentation de l\u2019ouvrage [pages 3-8] par le traducteur Carl Sigmund von Seckendorf, dat\u00e9e du 1er ao\u00fbt 1775.<br>Dans cette pr\u00e9sentation le traducteur explique qu\u2019il s\u2019est h\u00e2t\u00e9 de faire imprimer l\u2019ouvrage, ayant appris, dit-il, que deux autres traductions doivent para\u00eetre, l\u2019une \u00e0 Paris, l\u2019autre \u00e0 Lausanne.<br>Carl Sigmund von Seckendorf cherche aussi \u00e0 d\u00e9montrer que l\u2019ouvrage n\u2019est pas moralement nuisible : &lt; Celui, h\u00e9las ! qui ne s\u2019apercevrait point de l\u2019\u00e9poque o\u00f9 Werther commence \u00e0 s\u2019\u00e9garer, ou qui serait tent\u00e9 par cette Lecture de commettre une action si d\u00e9natur\u00e9e devra, je le r\u00e9p\u00e8te, chercher dans son C\u0153ur infect\u00e9, bien plus que dans cet ouvrage, le germe de ces malheureuses instigations. Heureux celui, qui sait mettre un terme \u00e0 ses d\u00e9sirs ! Il puisera, dans l\u2019exemple frappant que nous lui pr\u00e9sentons, une morale pure, qui l\u2019affirmera dans ses principes. &gt;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 De la traduction de la pr\u00e9sentation &lt; par l\u2019\u00e9diteur suppos\u00e9 &gt;.<br>&lt; J\u2019ai fait, avec la derni\u00e8re diligence, le recueil de tout ce que j\u2019ai p\u00fb trouver de relatif \u00e0 l\u2019histoire du pauvre Werther, &amp; vous le pr\u00e9sente [\u2026] &gt;.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 De la traduction de la Premi\u00e8re partie de l\u2019ouvrage, compos\u00e9 des lettres du 4 mai 1771 au 10 septembre 1771 [pages 11-108].<br>\u2022 De la traduction de la seconde et derni\u00e8re partie de l\u2019ouvrage, du 20 octobre 1771 jusqu\u2019\u00e0 l\u2019enterrement de Werther [pages 111-214].<\/p>\n\n\n\n<p>La pagination est faite en continu. L\u2019indication de la seconde partie est clairement marqu\u00e9e par une page de titre interm\u00e9diaire [comptant dans la pagination], sans illustration, portant seulement l\u2019indication : Les Souffrances du jeune Werther. Seconde partie.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c9L\u00c9MENTS TYPOGRAPHIQUES DE L\u2019\u00c9DITION DE VON SECKENDORF.<br>Dans cette \u00e9dition, une erreur d\u2019impression donne la date du 4 mars 1771, comme date de la premi\u00e8re lettre. Il s\u2019agit dans le texte original en allemand du 4 mai [am 4, May ; 1771].<\/p>\n\n\n\n<p>Vignette sur la page de titre : Dans une sorte de corbeille servant de nid, pos\u00e9e sur un entablement, deux colombes, ailes \u00e9ploy\u00e9es, s\u2019\u00e9battent dans une guirlande de roses.<br>Pas de gravure en frontispice.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"271\" height=\"461\" src=\"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-Pagedetitre-1-2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1835\" srcset=\"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-Pagedetitre-1-2.png 271w, https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/01-Pagedetitre-1-2-176x300.png 176w\" sizes=\"auto, (max-width: 271px) 100vw, 271px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>En t\u00eate de la pr\u00e9sentation de l\u2019ouvrage &lt; par l\u2019\u00e9diteur suppos\u00e9 &gt;, une vignette figure, dans un d\u00e9cor de jardin, \u00e0 l\u2019ombre d\u2019un saule, assis sur un banc, c\u00f4te \u00e0 c\u00f4te, un homme jeune lisant un roman \u00e0 une jeune femme qui l\u2019\u00e9coute avec passion.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"499\" height=\"480\" src=\"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-A\u0300lombredunsaule.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1836\" srcset=\"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-A\u0300lombredunsaule.png 499w, https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/02-A\u0300lombredunsaule-300x289.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 499px) 100vw, 499px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><br>En illustration de la derni\u00e8re page du roman, au pied d\u2019un rosier en fleurs, un jeune homme allong\u00e9, la t\u00eate enfouie dans son bras, semble pleurer, sur ce qui repr\u00e9sente sans doute une pierre tombale.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"512\" height=\"409\" src=\"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-Jeune-homme-effondre.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1837\" srcset=\"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-Jeune-homme-effondre.png 512w, https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/03-Jeune-homme-effondre-300x240.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 512px) 100vw, 512px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Tout au long du texte de l\u2019ouvrage, en t\u00eate de page, un discret ornement typographique est compos\u00e9 de trois \u00e9l\u00e9ments : deux feuilles minuscules dispos\u00e9es sym\u00e9triquement autour d\u2019un \u00e9l\u00e9ment floral carr\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>La mise en page est soign\u00e9e : Caract\u00e8res italiques pour le texte de la pr\u00e9sentation par le traducteur, caract\u00e8res romains pour les textes du corps de l\u2019ouvrage. Chaque courrier de Werther d\u00e9marre avec une lettrine sur deux lignes. Composition des paragraphes a linea. Pagination \u00e0 l\u2019aplomb des marges.<br>L\u2019ensemble sugg\u00e8re une simplicit\u00e9 harmonieuse.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"284\" height=\"455\" src=\"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-Presentationdelatrad.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1838\" srcset=\"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-Presentationdelatrad.png 284w, https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/04-Presentationdelatrad-187x300.png 187w\" sizes=\"auto, (max-width: 284px) 100vw, 284px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>LES PROTAGONISTES DE L\u2019\u00c9DITION DE VON SECKENDORF.<br>Le traducteur.<br>Le traducteur en fran\u00e7ais de Die Leiden des jungen Werthers, dont le nom n\u2019est signal\u00e9 que par des initiales, est le baron Carl Sigmund von Seckendorf [1744-1785]. C\u2019est un ancien lieutenant-colonel.<br>\u00c2g\u00e9 d\u2019une trentaine d\u2019ann\u00e9es, il est alors Chambellan de la cour de Weimar. Amateur de musique, homme de lettres, il participe, ainsi que Goethe, au salon litt\u00e9raire de la duchesse Anne-Am\u00e9lie de Brunswick.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9diteur.<br>L\u2019\u00e9diteur est Wolfgang Walther [1774-1806], \u00e9tabli de longue date \u00e0 Erlangen [Bavi\u00e8re], actif jusqu\u2019en 1804.<br>Le nom de la ville d\u2019Erlangen est donn\u00e9 ici, en parler &lt; francique &gt;, comme Erlang.<\/p>\n\n\n\n<p>LA TRADUCTION DU TITRE.<br>Presque d\u2019embl\u00e9e l\u2019ouvrage conna\u00eet pour son titre trois traductions diff\u00e9rentes : Les Souffrances du jeune Werther ; Werther ; Les Passions du jeune Werther.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"1776\"><li>Premi\u00e8re traduction.<br>Le titre allemand &lt; Die Leiden des jungen Werthers &gt; est d\u2019abord traduit en fran\u00e7ais, ici en 1776, par &lt; &lt; Les Souffrances du jeune Werther &gt;.<\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Deux autres fa\u00e7ons de traduire le titre verront rapidement le jour.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"1776\"><li>Seconde traduction.<br>En 1776 \u00e9galement, la seconde traduction, faite par le suisse francophone Georges Deyverdun [1734-1789], pr\u00e9cepteur \u00e0 la Cour de Berlin, propose avec simplement &lt; Werther &gt;, une solution plus elliptique, faisant l\u2019\u00e9conomie de l\u2019ambigu\u00eft\u00e9 du terme de passion, comme souffrance, et de passion, comme sentiment amoureux.<br>Werther, traduit de l\u2019allemand.<br>[A Maestricht : Chez Jean-Edme Dufour &amp; Philippe Roux, Imprimeurs &amp; Libraires, associ\u00e9s. In-12, VIII-201+230 pp., M. DCC. LXXVI. (1776)].<br>Ce titre sera repris dans les r\u00e9\u00e9ditions : Maestricht, chez J. E. Dufour &amp; P. Roux en 1784 ; Maestricht, chez J.P. Roux en 1791 ; Maestricht et Grenoble, en 1792 ; Lille, chez C. F. J. Lehoucq en 1793 ; etc.<\/li><li>Troisi\u00e8me traduction.<br>Enfin en 1777, la traduction de Philippe Fran\u00e7ois Aubry [1746-1812] produite avec la collaboration du comte Woldemar Fr\u00e9d\u00e9ric de Schmekow [1749-1794], retiendra comme titre &lt; Les Passions du jeune Werther &gt;, ou plus simplement encore, sans l\u2019article &lt; Passions du jeune Werther &gt;.<br>Les Passions du jeune Werther, Ouvrage traduit de l\u2019allemand de M. Goethe. Par Monsieur Aubry\u00b0<br>[A Manheim. Et se trouve \u00e0 Paris : chez Pissot, rue de Hurepois. In-8, XXXIX (1) 220 p., M. DCC. LXXVII. (1777)].<\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Ce dernier titre sera celui de toutes les \u00e9ditions reprenant le texte d\u2019Aubry. Et elles sont tr\u00e8s rapidement fort nombreuses, au point que cette traduction est consid\u00e9r\u00e9e comme la plus r\u00e9pandue des trois : Reims, chez Cazin en 1784 ; Paris, chez Cazin en 1786 ; Paris, chez Denos, c. 1790 ; Londres en 1792 ; Paris en 1792 ; Paris, chez Le Prieur en 1793 ; Paris, chez Devaud en 1795, etc.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publi\u00e9es en allemand, \u00e0 Leipzig en 1774, chez Weygand, Die Leiden des jungen Werthers, sont traduites en fran\u00e7ais, par deux fois d\u00e8s 1776, et encore une autre fois en 1777. Ces traductions paraissent toutes hors de France. Il faut attendre presque huit ans pour qu\u2019une quatri\u00e8me traduction voit le jour, mais cette fois \u00e0 Paris.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-1826","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-livres-du-xviiie-siecle"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1826","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1826"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1826\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1842,"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1826\/revisions\/1842"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1826"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1826"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.textesrares.com\/pages\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1826"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}