| Bibliophilie | Page d'accueil. Home page | Adhésion


Trois éditions bilingues d'auteurs latins

Oraisons choisies de Cicéron, Traduction revue par M. de Wailly, Avec le Latin à côté, sur l'Edition de M. l'Abbé Lallemant, & avec des notes. Nouvelle édition retouchée avec soin. A Paris, Chez H. Barbou, rue des Mathurins, MDCCCI (1801)
Titre . Marque de l'éditeur . Double page

Comédies de Térence, traduites en François, avec le Latin à costé, Pour servir à bien apprendre la langue Latine, & à bien traduire en François. A Paris, chez Jean-Luc Nion, au premier Pavillon du College des Quatre-Nations, à Sainte-Monique, 1710. Avec Privilege du Roy.

Titre avec ornement . Préface . Double page

Tertullien, Apologétique, ou Défense des chrétiens contre les accusations des gentils. De la traduction de M. Giry,... Nouvelle édition avec le texte latin à côté, augmentée d'une Dissertation critique touchant Tertullien et ses ouvrages. Paris, 1701 ou 1712.



Trois éditions qui montrent les problèmes posés par la mise en pages de textes en deux langues. Dans le cas du Cicéron (prose), l'éditeur peut jouer sur l'espace entre les paragraphes pour faire coïncider les deux textes page par page. Dans le cas du Térence (théâtre en vers), les contraintes sont plus fortes et nuisent à la lecture. Le texte latin, fortement structuré par le vers, est cependant plus lisible que le texte français. L'éditeur de Tertullien a été plus "radical". Il a relégué le texte latin dans les marges, sur une justification particulièrement étroite.
A comparer avec les Fables de Phèdre, XVIIIe siècle, Le Pieux Helléniste, 1857.
   

© Textes Rares